天崩地裂閃光衝擊波

 

話說在遙遠的無版權時代,聖鬥士的漫畫就有好幾個版本。然後,每個版本的翻譯都不太一樣。台灣如此,再加上香港與大陸的版本,就更加混亂了。以前的翻譯品質又很差(...現在也是一樣...),結果就是產生了一大堆亂七八糟的譯名。撇嘎沙斯、吉古拿、安杜路等這種音譯的也就算了,像什麼啞鈴巨波啦(啞鈴在哪?),金光火炎旋風啦(明明是冰的招數),都是很好的例子。

話雖如此,基本上不至於產生太大的問題,讀者看多了也就習慣了,而且就算譯名不同也不至於差太多。但是有個人的必殺技,版本之多,可能為原作之最。

那就是,薩卡的「ヰцьヱЁヤ⑦.リヱЗй①みЖъ⑦(Galaxian Explosion)」。

說到這裡,就想順便提一下,薩卡與卡諾的譯名也有兩三個版本,而且都有很多人用。主要是這樣:
台灣:薩卡、撒卡 卡諾
香港:撒卡、撒加 卡隆、加隆
大陸:撒加    加隆

現在網路上似乎以撒加與加隆為王道,薩卡與卡諾逐漸式微...可是我還是要用薩卡跟卡諾...

回到Galaxian Explosion。Galaxian是銀河,Explosion是爆發,發出此絕技時,背景圖是宇宙與眾多碎裂的星球,象徵著「連星星也能粉碎」,是非常具有震撼力與破壞力的一個招數。

然後看看這個必殺技的譯名,就我所知至少有以下數種:

1.教皇粉星拳
「粉星」意思算是到了,而「教皇」二字是多餘的。很顯然的,這是薩卡偽裝教皇時的譯名,在那之後,就很少出現這個名稱了。不過,這可能是讀者最熟悉的譯法之一,我自己也經常將此招簡稱為粉星拳,雖然不完全對。

2.魔皇崩裂拳
這也是教皇時代的譯名,甚至可能與上者混用而產生「魔皇粉星拳」之類的東西。「銀河」的意思沒有譯出來,又多了個啥「魔皇」,可說是與原名差距最大的版本之一,但用的人也不在少數,更重要的是大家已經習慣了。

3.銀河終極(超級)震盪
主要是卡諾登場後,可能是因為畢竟卡諾不是教皇,或譯者根本忘記自己以前譯過這個名稱,所以就不再亂加「教皇」二字了。算是台灣版中,比較忠於原作的版本,加了終極兩字可能是覺得看起來是比較有魄力(吧)。記得金歡樂版後來一直是用這個名稱的。

4.銀河星爆
或許是最接近原名的版本也不一定。意思到了,也很簡短。目前主要是大陸那邊在用,台灣這裡很少看到這個用法。

5.炮轟行星拳
好像是港版翻譯。......炮轟?(汗)

6.群星粉碎絕招
大陸版的樣子。群星粉碎是不錯啦,不過加上「絕招」兩字感覺就很...

7.宇宙大爆炸
大陸版。是不算錯,但這也未免太字面翻譯了...

8.XX破星拳
忘記XX是什麼了,不過我的確在某處看過這個版本,似乎是港版。「破星」倒也還好。

9.銀河爆烈拳
大陸版或港版。基本上也不是什麼特殊的翻譯。

10.銀河開山掌
據某網友所言,似乎曾看過這樣的翻譯。.....想表達什麼是可以理解,可是在銀河中開山也太...

11.天崩地裂閃光衝擊波
以上譯名大多不脫「銀河」,「星」,「爆炸」之類,或是因為身份擅自冠上教皇等字眼,基本上也都還可以理解。可是這個天崩地裂閃光衝擊波...初次看到時差點從椅子上掉下來。好吧,天崩地裂雖然比不上星星碎裂,但也勉強類似,那個閃光衝擊波嘛...讓我看了就很想拿來當本文的標題(什麼意思?)

至少,無論如何,天崩地裂閃光衝擊波還遠比不上金光火炎旋風拳來得有話題性(爆)。

BACK TO FREETALK